法国公立电视台新公益广告
最近看到法国电视台最近放出的公益广告,非常非常感动,所以分享给大家。
使我感动的是,不仅形式上非常优美,内容最后也上升到推崇社会包容~本人就是非常理想主义哈哈。
尝试的中文翻译
一个点……很大
有时也很小
有得分点
也有失误点
有舒适点
坐标点
连结点
疑问点
有为了交流的点
和那些为了明确的点
还有别忘了,那些不能错过的点
起点
和终点……或许还不是
总之,谁从来没有经历过节点?
因为只需要一点就能去改变
只需要一点点就能去梦想,就能去发现其他观点
如果存在这么多的不同点
那一定也有能把我们包容在一起的点
这肯定就是我们的共同点
翻译小记
- 首先可以翻译不仅体现内容上,也表现在形式上:我尝试用“点”来翻译所有的 point
- point d’attache 影片中表现人与人/物之间的关联,故“连结”比“连接“更好 #咬文嚼字
- point d’interrogation 法语中是“问号”,翻译成“疑问点” 😎
- mettre les points sur les i 字面意思是在字母 i 上加点。很早以前字母 i 上没有点,为了更好地和其他相似的字母区分,后来就加上了点。引申为把一件事说或做明白,说或做明确。
- faire le point 本来意思是做小结、做总结。这里翻译的有些大,经历一个个人生节点就是需要对现状做个总结。可能可以翻译得更好。
- quelques points 翻译成“一点点”我真的真的太😎
留下评论